C-POPファンのための台灣ポップカルチャーメディア

【C-POP】男人不該讓女人流淚(男は女を泣かしてはいけない)-蘇永康

15f55aef-7584-4470-9a39-8a7b089ceb7d

またも渋い一曲を訳してしまいました。(笑)
蘇永康(ウィリアム・ソー)の名曲、「男人不該讓女人流淚」です。

台湾へ留学経験などがある方は、きっと知っているはず。
台湾人とカラオケに行くと、
なぜか必ず誰かが入れていて、流れると皆で歌い始める…(笑)
そんな定番のラブソングです。

日本で言うと、尾崎豊のI LOVE YOU的な位置づけかもしれません。
それにしてもタイトル.. 日本語にそのまま翻訳すると変な感じ。

「男人不該讓女人流淚」は、直訳すると
“男性は女性に涙を流させるべきではない” ですね。
日本語ではなかなか無さそうなタイトルです。(笑)

この曲、ドラマ【イタズラなKiss 惡作劇之吻】のワンシーン。
飛輪海のジロー(阿金)が、アリエル・リン(琴子)に
謝恩会のシーンで歌った曲としても有名かも知れません。

ドラマではおちゃらけた感じなのですが、
実際の若者たちも、カラオケなんかで彼氏が曲を入れて、
彼女のために泣きそうになりながら大熱唱して笑いをとったり..
知っていたら、絶対一緒に盛り上がれる一曲です。

※ちなみにこの曲が大ヒットした後、
”女人不該讓男人流淚” という蘇永康による逆ver.も出ました。(笑)

 

男人不該讓女人流淚/男は女を泣かしてはいけない
蘇永康( william so )
作詞:王中言 作曲:黃國倫 編曲:鮑比達


妳說我讓妳看不清楚 妳說妳害怕在愛中迷途
捨不得妳哭 如果是我讓妳覺得無助
讓我告訴妳 我對這一切有多在乎

如何證明我深情的吻 才能呵護妳脆弱的靈魂
我願用生命阻擋任何能傷害妳的人
就算被冷落 就算犯錯 我都不走

喔~相信我無悔無求 我願為妳放棄所有
男人不該讓女人流淚 至少我盡力而為
喔~相信我別再閃躲 我願陪妳 直到最後
男人不該讓女人流淚 至少我盡力而為 相信我

君は言ったね、
僕は君に何も見えなくさせてしまうって
君は言ったね、
愛の中で迷子になってしまうのが怖いと

君を泣かせたくないよ
もし僕が君に頼りないと思わせてしまったなら
僕に伝えさせてよ
どれだけ二人のことを僕が気にかけているか

どうやって証明しよう?
僕のこの心からのキスが
君の傷つきやすい心を守れるのか

僕は命をかけて
君を傷つけようとする人から守ってみせるよ
たとえ粗末に扱われても、
たとえ間違いを犯しても、
僕はどこへも行かない

Oh 僕を信じて 悔いもないし、見返りも求めないよ
僕は喜んで 君のために全てを捨てられる
男は女性を泣かせるものじゃない
少なくともその為に僕は力を尽くすよ

Oh 僕を信じて もうどこにも隠れないで
僕は喜んで 君に最期まで付き合うよ

男は女性を泣かせるものじゃない
少なくともその為に僕は力を尽くすよ

僕を信じて

 

by
想變成台灣人的日本女孩。高校生の頃に見た台湾ドラマ「流星花園(花より男子)」がきっかけで中国語を勉強し始め、19歳から台灣の静宜大学に2年間留学。C-POPにすっかりハマり、”蘋果公主”として大学生の頃から始めたブログ「愛C-POP研究所」では、300曲以上のC-POPを日本語に翻訳しながら、中国語や台湾の情報を発信。C-POPの魅力や台湾ポップカルチャーを広めるべく活動中。
SNSでフォローする

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

人気記事